«It is translation, more than speech itself, which provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought. We should do more of it». — David Bellos.

En septiembre se publica la traducción en español de How to Take Smart Notes de Sönke Ahrens. Si has prestado un poco de atención estos meses en el Twitter y YouTube del mundo de la toma de notas, el libro está por todos lados. Ahora mismo se encuentra en el segundo puesto en la categoría «técnicas de estudio» en Amazon, y el séptimo en la categoría de «gestión del tiempo».

Cómo conseguí este encargo de traducción

En febrero de este año empecé a leer How to Take Smart Notes de Sönke Ahrens después de encontrarme con el resumen que escribió Tiago Forte en su blog. Como Tiago, yo también había dejado de leer libros sobre técnicas de estudio y sobre consejos sobre cómo tomar notas. Hasta entonces solo habían contribuido a mi confusión y a mi frustración con los procesos de aprendizaje que me habían enseñado en el colegio y en la universidad: técnicas sueltas que no se vinculan entre sí, conceptos sin fundamento, ideas vagas y muchos párrafos de relleno con información con la que no he sabido cómo avanzar.

Mientras leía How to Take Smart Notes en el Kindle tuve que contenerme mucho para no subrayar párrafos y páginas enteras, por lo frescas que me sonaban muchas de las ideas. Procesar tanto material subrayado después iba a ser entretenido. Se nota que el libro está escrito usando el método Zettelkasten: una herramienta para pensar con el objetivo de facilitar la escritura, con la que desarrollas las ideas que te interesan y que son relevantes para tu contexto, tu profesión, tus hobbies, tus líneas de investigación. En estas dos entradas hago una introducción del método:

→ ¿Quién era Niklas Luhmann? Parte I: El escritor que no se forzaba a escribir

→ El Zettelkasten de Luhmann. Parte II: Una estructura externa para pensar

Y aquí hablo sobre los tipos de notas en el Zettelkasten:

Zettelkasten: tres tipos de notas

Sönke Ahrens, el autor del libro, es profesor de Ciencias de la Educación en la Universidad de Duisburg-Essen y también ofrece sesiones de coaching a estudiantes, académicos y profesionales, centrándose en la gestión del tiempo, la toma de decisiones y el crecimiento personal.

El tema de su ensayo entra justo en mi campo de especialización y de interés, ya que después de estudiar Traducción hice el máster en Educación. Desde siempre me han interesado los procesos que hay detrás de la adquisición del conocimiento, las técnicas de estudio, el aprendizaje, la toma de notas, la escritura, la enseñanza… y por fin he dado con teorías y conceptos que tienen sentido y que al aplicarlos no me parecen frustrantes, como ocurría en la mayoría de los casos, por ser poco lógicos.

La traducción

Es curioso que lo que enseña el libro es de alguna manera de lo que trata el ejercicio de traducir. La escritura de notas permanentes para el Zettelkasten se basa en traducir con tus propias palabras lo que acabas de leer, pero sin perder el significado del original. No hay una manera de traducir bien o mal. Si este libro lo tradujeran otros cincuenta traductores profesionales, es casi seguro que ninguna traducción sería igual. Esto es una prueba irrefutable de la flexibilidad ilimitada de la mente humana.

Por eso os animo a que, si queréis escribir, traducid. No tiene que ser de una lengua origen que no conozcáis a una lengua meta, podéis traducir lo que vais leyendo en vuestro mismo idioma a vuestras propias palabras. Os ayudará a pensar mejor. En la entrada «Escribir te permite pensar» trato este tema.

Algún reto que otro

Igual que el lenguaje y la comunicación orales, las palabras y las cosas no desempeñan exactamente el mismo papel. No todas las palabras se relacionan directamente de una forma significativa con la realidad.

Un término que se repite a través de todo el libro es «insight» (aparece 57 veces). Por compararlo con una palabra más común, «book» (libro) aparece 91 veces. En la mayoría de los diccionarios bilingües (inglés-español) insight se traduce como «perspicacia, conocimiento, percepción, visión, perspectiva…», pero la mayoría de las veces la idea detrás de insight en el contexto del libro es «llegar a una conclusión, conseguir un enfoque diferente».

Terminología

La terminología no ha sido un gran problema en la traducción. En el texto origen en inglés se denomina al Zettelkasten «slip-box» (fichero); en la versión en español nos hemos decantado por Zettelkasten en vez de fichero porque es un término que se está extendiendo y cada vez conoce más gente. También es relativamente fácil de pronunciar en español y la grafía no es imposible, solo una doble «t».

Gracias a mis amigos del grupo sobre Zettelkasten en Telegram (¡en español!) he podido preguntar opiniones sobre este o aquel término, lo cual ha sido muy enriquecedor. Les agradezco desde aquí esas conversaciones tan interesantes.

Corrección

Contar con la profesionalidad de Ángel Belmonte, el corrector ortotipográfico y de estilo del libro, está siendo un pilar esencial para que la traducción quede redonda e impecable. Si alguna vez necesitáis el papel del corrector en vuestros textos en español (no tiene por qué ser una traducción), os recomiendo a Ángel (que también es traductor) y un profesional maravilloso con un talento y una sensibilidad increíbles para esto de las lenguas. Es muy enriquecedor trabajar con él.

Un proyecto de traducción y cualquier texto en realidad no está terminado sin una corrección. Hay dos tipos de corrección, os copio el texto de la página web de Ángel:

Ortotipográfica: La corrección ortotipográfica o de primeras pruebas es un control de calidad que se realiza durante las etapas más avanzadas del proceso de publicación, tras la corrección de estilo, y es indispensable para subsanar errores ortográficos y tipográficos, erratas y fallos de teclado, así como para mantener la uniformidad de las normas que rigen la composición del texto y conservar, en la medida de lo posible, la concepción marcada por el autor o la editorial.

De estilo: La corrección de estilo es un tipo de intervención lingüística en el que se busca mejorar la forma del texto para comunicar el mensaje según el propósito del autor o autora, el público al que va dirigido y el medio. Entre otras cosas, se reparan lagunas oracionales, fallos gramaticales y faltas de concordancia, se ajusta la sintaxis, el léxico y la puntuación para conseguir un ritmo más atractivo, y se detectan repeticiones y cacofonías, homogeneizando y respetando siempre el estilo original. La armonía, la belleza y la fluidez del texto son los objetivos de esta corrección.

Búscate proyectos que te diviertan y es posible que muchas cosas salgan bien

Sé que no siempre es posible elegir los proyectos en los que trabajar, a menudo vamos a tener que traducir encargos que no nos llamen mucho la atención o que no nos interesen demasiado. Sin embargo, buscar proyectos que a una le interesen viene con ventajas como que no hay que motivarse (o, al menos, casi nada) para ponerse a traducir, que nos enfrascamos en el tema y es relativamente fácil compaginarlo con otras cosas (como es mi caso, que trabajo a tiempo completo en otro sector).

El libro explica justo esto como «entrar en un círculo virtuoso» en el que no hace falta que encuentres motivación (lo de la fuerza de voluntad es un mito) porque tu flujo de trabajo está diseñado de forma que el trabajo mismo te impulsa.

Banda sonora de esta traducción al español

He tenido tres etapas musicales mientas traducía. Cuando me apetecía escuchar algo y no estar en silencio he escuchado música muy tranquila, de fondo y bajita y muy instrumental, porque con otras cosas no me concentro y bueno, es que yo es esta la música que suelo escuchar. Por si a alguien le interesa, aquí están los tres discos y una canción suelta que he escuchado en bucle:

Agnes Obel – Myopia

Bon Iver – PDLIF (please don’t live in fear) (canción)

Nils Frahm y Ólafur Arnalds – Trance Frenz

Phoebe Bridgers – Punisher

Mi cita favorita del libro

En el libro hay muchas citas geniales. Termino esta entrada con la que más me ha gustado:

«Nonage [immaturity] is the inability to use one’s own understanding without another’s guidance. This nonage is self-imposed if its cause lies not in lack of understanding but in indecision and lack of courage to use one’s own mind without another’s guidance. Dare to know! (Sapere aude.) ‘Have the courage to use your own understanding’ is therefore the motto of the Enlighten-ment». — Kant, 1784.

«La incapacidad significa la imposibilidad de servirse de la propia inteligencia sin la guía de otro. Esta incapacidad es culpable porque su causa no reside en la falta de inteligencia sino de decisión y valor para servirse por sí mismo de ella sin la tutela de otro. ¡Sapere aude! ¡Ten el valor de servirte de tu propia razón!: he aquí el lema de la Ilustración».

Aquí el enlace a Amazon (Kindle y tapa banda)


Aquí el enlace a Google Libros (otros e-readers)

Escrito por:Guía Carmona

6 comentarios en “El método Zettelkasten de Sönke Ahrens en español a partir del 5 de Octubre

  1. ¿Existen planes para la impresión de la edición traducida, y de ser así, cuándo la publicarían?

    P.D. Muchas gracias por la nota, muy interesante, me servirá de prefacio para el libro.

    Me gusta

    1. Hola, Dexter:

      Aquí puedes comprar la versión de tapa blanda de la traducción al español. Como el libro es autoeditado, ahora mismo Amazon es la única plataforma dónde se puede comprar en este formato.

      Y esta otra entrada que he publicado hace poco también te puede servir como prefacio del libro:

      https://unbuenplan.blog/2020/10/04/el-metodo-zettelkasten-a-partir-del-5-de-octubre-en-espanol/

      Espero que te guste, si te animas, dime qué te ha parecido cuando lo termines.

      ¡Gracias y un saludo!
      Guía

      Me gusta

Deja un comentario